一個背著龍站在樹林裡的人
有些話題,只適合我們聊。
真是太棒了, 那些滑溜溜的腳趾在窪地裡旋轉和旋轉: 所有的咪咪都是博罗戈夫人, 和 the mome raths outgrabe. 小心賈伯沃克, 我的兒子! 咬人的下巴, 抓住的爪子! 小心朱朱布鳥, 並避開憤怒的潘達斯奈基! 他手中握著斷頭劍; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree 和 stood awhile in thought. 和, 正如烏菲什認為他站著一樣, 賈伯沃克, 帶著火焰的眼睛, 呼嘯著穿過塔爾蓋樹林, 和 burbled as it came!
提示詞
復製
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
共 0 條評論
0
5
0