位於河流中央,被樹木環繞的阿拉費德城堡
有些有趣的事,只能你知道。
森林復建的古城, 搖搖欲墜的石牆和塔樓透過茂密的植被海洋窺視. 曾經輝煌的城堡和寺廟, 現在只剩下藤蔓覆蓋的瓦礫和長滿青苔的廢墟在樹頂上伸出. 複雜的石雕在茂密的常春藤和苔蘚下幾乎看不見. 空蕩蕩的街道和小巷完全被巨大的粗糙樹根和開花的爬山虎遮蔽. 搖搖欲墜的國王和王后雕像飽經風霜、破舊不堪, 當松鼠和鳥兒在他們的頭頂築巢時. 一條溫和的小溪緩緩流過破裂的中央廣場, 瀑布從雄偉的宮殿曾經矗立的地方傾瀉而下. 現在只有蝙蝠住在這裡, 棲息在寺廟下方潮濕的地下墓穴中. 鳥鳴聲和樹葉沙沙作響取代了讚美詩和人聲. 隨著森林開墾土地,曾經保護的堅固城牆現在逐漸腐爛. 這座被淹沒的城市是迷失人民的遺跡, 慢慢地永遠籠罩在林地王國的懷抱中.
提示詞
復製
A ancient city reclaimed by the forest, crumbling stone walls and towers peeking through a sea of dense vegetation. Once splendid castle and temples, now just vine-covered rubble and moss-laden ruins poking above the treetops. Intricate stonework barely visible under thick creeping ivy and moss. Empty streets and alleys totally obscured by huge gnarled roots and flowering creepers. Crumbling statues of kings and queens stand weathered and worn, as squirrels and birds nest atop their heads. A gentle stream trickles through the cracked central plaza, waterfall cascading through where majestic palace once stood. Only bats reside here now, roosting in the damp catacombs beneath temples. Birdsong and rustling leaves have replaced hymns and human voices. The mighty walls that once protected now gradually decaying as the forest reclaims its land. This drowned city a relic of a lost people, slowly being enveloped forever in the embrace of the woodland realm.
共 0 條評論
1
5
0