我現在就起來走, 然後去悅詩風吟, 那裡蓋了一個小木屋, 黏土和金合歡製成; 我在那裡要九排豆子, 蜜蜂的蜂巢, 獨自生活在蜜蜂喧鬧的林間空地
有些事只能在這裏悄悄說。
我現在就起來走, 然後去悅詩風吟, 那裡蓋了一個小木屋, 黏土和金合歡製成; 我在那裡要九排豆子, 蜜蜂的蜂巢, 獨自生活在蜜蜂喧鬧的林間空地. 我會在那裡得到一些平靜, 因為和平會慢慢降臨, 從清晨的面紗墜落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜時分,一切都在閃爍, 中午有紫色的光芒, 夜晚充滿了紅雀的翅膀. 我現在就起來走, 無論白天或黑夜,我都能聽到湖水拍打岸邊的低沉聲音; 當我站在馬路邊, 或在灰色的人行道上, 我在內心深處聽到了它.
提示詞
復製
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnightâs all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnetâs wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heartâs core.
共 0 條評論
0
0
0