一个戴着角形头盔的男人在树林里拿着剑
想知道我的深层秘密吗?
太棒了, 而滑溜溜的船儿在波浪中旋转着,: 所有的 mimsy 都是 borogoves, 和 the mome raths outgrabe. 小心 Jabberwock, 我的儿子! 咬人的下巴, 捕捉的爪子! 当心 Jubjub 鸟, 避开愤怒的班德斯奈奇! 他手持斩首剑; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree 和 stood awhile in thought. 和, 就像乌菲什认为的那样, 杰巴沃克, 有着火焰般的眼睛, 穿过图尔盖森林, 和 burbled as it came!
提示词
复制
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
共 0 条评论
0
0
0