ผู้หญิงในชุดยาวยืนอยู่ในทุ่งที่มีลำธาร
![ใจนี้, สนามรบแห่งความคิดที่ขัดแย้งกัน,
ที่ซึ่งทุ่งแห่งความสุขไหลรินกลายเป็นความว่างเปล่าอย่างรวดเร็ว.
เกรซและความรัก, เมล็ดพืชที่ปลูกไว้ถูกเหยียบย่ำใต้ฝ่าเท้า ท่ามกลางความเสียใจอันร้อนแรงที่ทิ้งเขม่าดินที่ไหม้เกรียม.
หอกที่แตกหักตอนนี้ไม้เท้าหัก,
เศษแห่งความเมตตาพบกับความพิโรธแห่งความทรมาน.
โอเอซิสแห่งสันติภาพที่เข้าใจยาก, การแสวงหาที่สิ้นหวัง;
สงบแต่เป็นแขกชั่วคราว.
ไฟโหมกระหน่ำแต่ดอกไม้ก็เบ่งบาน,
ทั้งความสวยงามและการทำลายล้าง.
ใจนี้, การแบ่งขั้วของความสูญเปล่าและความอัศจรรย์ใจ;
ความหวังและความเจ็บปวดฉีกขาดออกจากกัน.](https://image.cdn2.seaart.ai/2024-01-11/cmfmgile878c73eh44u0/f979c3e6717911b240914feb75c35d22211069be_high.webp)
ใจนี้, สนามรบแห่งความคิดที่ขัดแย้งกัน, ที่ซึ่งทุ่งแห่งความสุขไหลรินกลายเป็นความว่างเปล่าอย่างรวดเร็ว. เกรซและความรัก, เมล็ดพืชที่ปลูกไว้ถูกเหยียบย่ำใต้ฝ่าเท้า ท่ามกลางความเสียใจอันร้อนแรงที่ทิ้งเขม่าดินที่ไหม้เกรียม. หอกที่แตกหักตอนนี้ไม้เท้าหัก, เศษแห่งความเมตตาพบกับความพิโรธแห่งความทรมาน. โอเอซิสแห่งสันติภาพที่เข้าใจยาก, การแสวงหาที่สิ้นหวัง; สงบแต่เป็นแขกชั่วคราว. ไฟโหมกระหน่ำแต่ดอกไม้ก็เบ่งบาน, ทั้งความสวยงามและการทำลายล้าง. ใจนี้, การแบ่งขั้วของความสูญเปล่าและความอัศจรรย์ใจ; ความหวังและความเจ็บปวดฉีกขาดออกจากกัน.
คำพรอมต์
คัดลอกคำพรอมต์
This mind, a battlefield of clashing thoughts,
Where flowing fields of joy quickly turn to naught.
Grace and love, planted seeds trampled underfoot
Amidst fiery regrets that leave scorched earth soot.
Splintered spears now broken staffs,
Mercy's shards meet torment's wrath.
An oasis of peace an elusive, desperate quest;
Calm but a momentary guest.
The fires rage yet flowers bloom,
Both beauty and destruction loom.
This mind, a dichotomy of waste and wonder;
Of hope and hurt torn asunder.
ข้อมูล
Checkpoint & LoRA
0 ความคิดเห็น
0
0