森の中の巨大な怪物の前に立っている男
今日特別な内容があるんだ。君だけに教えるね。
素晴らしかった, そして、滑らかなトーブは波間を回転し、揺れ動いた: すべてのミムシーはボロゴフでした, そして the mome raths outgrabe. ジャバウォックに気をつけろ, 私の息子! 噛みつく顎, 捕らえる爪! ジュブジュブ鳥に注意してください, そして、口論好きなバンダースナッチを避ける! 彼はヴォーパルソードを手に取り; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree そして stood awhile in thought. そして, 彼は不機嫌な考えに立っていた, ジャバウォック, 炎の目で, タルギーの森を吹き抜けてやってきた, そして burbled as it came!
プロンプト
プロンプトをコピー
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
コメント:0件
0
5
0