月光の波が光る薄暗い灰色の砂浜, 遠く離れたロスの向こうで私たちは夜通し歩いている, 古の踊りを織り交ぜ、手をつなぎ、視線を交わし
大胆な提案があるんだけど、聞いてみる?
月光の波が光る薄暗い灰色の砂浜, 遠く離れたロスの向こうで私たちは夜通し歩いている, 古の踊りを織り交ぜ、手をつなぎ、視線を交わし、月が飛び立つまで; 僕らはあちこち飛び跳ねて泡を追いかける, 世界が悩みに満ち、不安に襲われ眠れない中. さあおいで, 人間の子供よ! 水と野生へ妖精とともに, 手をつないで, 世の中はあなたが理解できる以上に涙で満ちている.
プロンプト
プロンプトをコピー
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
コメント:0件
0
0
0