Ein Mann steht im Wald mit einem Drachen auf seinem Rücken
Ich habe einige private Gedanken, möchtest du sie hören?
Twas brillig, und die slithy toves Drehten und zogen sich im Wabe: Alle Mimsy waren die Borogoves, Und the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, mein Sohn! Die Kiefer, die beißen, die Krallen, die fangen! hüte dich vor dem Jubjub-Vogel, und mied Den frumiousen Bandersnatch! Er nahm sein Vorpalschwert in die Hand; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree Und stood awhile in thought. Und, als er in scheinheiligem Gedanken dastand, The Jabberwock, mit Augen aus Flammen, Kam durch den Tulgey-Wald geweht, Und burbled as it came!
Prompts
Prompts kopieren
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
0 Kommentar(e)
0
5
0