Arafed image of a man in a hanbok costume standing in a park
بعض الأمور لا يمكن قولها إلا هنا. هل أنت مستعد؟
(Best quality,A high resolution,The image is clear:1.2),Ultra detailed backgrounds,Beautiful man standing holding sword,mesmerizing eyes,wind blowing through,Chinese style clothes,White robe,Large white mink collar cape(white clothes:1.5),Garden scene,under moonlight,Asian architecture,Ancient wind,waterfall man,Romantic atmosphere,,Dutch Angle Shot,gentlesoftlighting,portrait of upper body,Noble prince,Have a keen royal eye,hair adornments, inspiration drawn from it.In a quiet, secluded courtyard, a Tang Dynasty poet sits alone, his face marked by a deep melancholy, reflecting the sorrow of unspoken words. His appearance is delicate yet weathered by time, with pale skin and thin, arched eyebrows. His eyes, though sharp, carry a hint of sadness, gazing into the distance as if lost in thought. He wears a simple yet elegant robe of light blue silk, lined with intricate embroidery at the edges, its flowing sleeves gently rustling in the soft breeze. A jade pendant hangs at his waist, subtly shimmering under the morning light. Around him, the morning sun softly illuminates the scene, casting long shadows across the courtyard. Overhead, the last of the springtime birds sing faintly, their song mixed with the poet's sighs. The lush grass outside his window grows wild and untamed, stretching across the garden in thick green clusters. A gentle east wind occasionally sweeps through the courtyard, brushing past the drooping willow branches, their leaves swaying westward, echoing the poet’s sense of helplessness and the fleeting nature of time. The atmosphere is one of quiet solitude and the faint sorrow of spring slipping away." This prompt captures the poet’s attire and appearance, blending it with the natural setting of the poem to reflect the emotional tone of isolation and yearning.
كلمة التلميح
نسخ
(Best quality,A high resolution,The image is clear:1.2),Ultra detailed backgrounds,Beautiful man standing holding sword,mesmerizing eyes,wind blowing through,Chinese style clothes,White robe,Large white mink collar cape(white clothes:1.5),Garden scene,under moonlight,Asian architecture,Ancient wind,waterfall man,Romantic atmosphere,,Dutch Angle Shot,gentlesoftlighting,portrait of upper body,Noble prince,Have a keen royal eye,hair adornments, inspiration drawn from it.In a quiet, secluded courtyard, a Tang Dynasty poet sits alone, his face marked by a deep melancholy, reflecting the sorrow of unspoken words. His appearance is delicate yet weathered by time, with pale skin and thin, arched eyebrows. His eyes, though sharp, carry a hint of sadness, gazing into the distance as if lost in thought. He wears a simple yet elegant robe of light blue silk, lined with intricate embroidery at the edges, its flowing sleeves gently rustling in the soft breeze. A jade pendant hangs at his waist, subtly shimmering under the morning light. Around him, the morning sun softly illuminates the scene, casting long shadows across the courtyard. Overhead, the last of the springtime birds sing faintly, their song mixed with the poet's sighs. The lush grass outside his window grows wild and untamed, stretching across the garden in thick green clusters. A gentle east wind occasionally sweeps through the courtyard, brushing past the drooping willow branches, their leaves swaying westward, echoing the poet’s sense of helplessness and the fleeting nature of time. The atmosphere is one of quiet solitude and the faint sorrow of spring slipping away."
This prompt captures the poet’s attire and appearance, blending it with the natural setting of the poem to reflect the emotional tone of isolation and yearning.
0 تعليق
0
0
0