رجل عرفات يجلس على صخرة وبومة على ذراعه
لدي محتوى مثير، مناسب لنا.
بالطبع, هذا هو النص مع إزالة الجمل الزائدة باللغة البرتغالية: "رجل عجوز حكيم ذو شعر طويل ولحية رمادية, فيلسوف مثقف ذو أيادي مثالية, يجلس على قمة جبل مهيب. عند غروب الشمس, صورة واقعية للغاية مع تفاصيل الوجه المثالية. وجهه الهادئ يشع بالصفاء العميق, شهادة على عقود من التأمل العميق في أسرار الكون. نسيج الجلد, الظلال والإضاءة المثالية, صورة حائزة على جائزة. الى جانبك, بومة رائعة ذات ريش رائع تحافظ على عين يقظة, كأنها حارسة الأسرار. أقل, الغابة الكثيفة, استعارة للمساحة الواسعة من المعرفة التي تراكمت لديه على مر السنين, تهمس أسرارك له فقط, الاعتراف به باعتباره الحارس الأعلى لقناة الحكمة."
كلمة التلميح
نسخ
Claro, Here is the text with the redundant sentences removed in Portuguese:
"A wise old man with long hair and gray beards, An intellectual philosopher with perfect hands, sentado no topo de uma majestosa montanha. at sunset, uma foto ultra-realista com detalhes faciais perfeitos. Seu semblante sereno irradia profunda serenidade, testimony of decades of deep reflection on the mysteries of the universe. Textura de pele, Perfect shadows and lighting, uma foto premiada.
Ao seu lado, A magnificent owl with resplendent feathers keeps a watchful eye, as if she were the keeper of secrets. Abaixo, a densa floresta, a metaphor for the vast expanse of knowledge he has accumulated over the years, murmura seus segredos apenas para ele, recognizing him as the supreme guardian of the channel of wisdom."
0 تعليق
0
9
0